سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
نویسنده:
جیمز موریه
مترجم:
میرزا حبیب اصفهانی
امتیاز دهید
به کوشش: یوسف رحیم لو
✔️ جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلیشاه است.
وی به سال ۱۷۸۰ در ازمیر عثمانی چشم به جهان گشود. وی دومین فرزند ذکور ایزاک موریه بود که در ترکیه تجارت میکرد. جیمز پس از اتمام تحصیلاتش در انگلستان به ازمیر بازگشت و و از ۱۷۹۹ لغایت ۱۸۰۶ نزد پدرش به کسب و کار مشغول بود و در همانجا بود که زبانهای ترکی و فارسی را آموخت.
این داستان در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن منتشر شدهاست. رمان شرح احوالات دلاک زادهٔ ادب آموختهای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت یک تاجر ترک درآمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه مییابد و گزارشی از فساد اداری این دوره به دست میدهد. موریه چهار سال بعد کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که در واقع جلد دوم این مجموعهاست.
این کتاب را میرزا حبیب اصفهانی به فارسی برگرداندهاست. ترجمهٔ وی غالباً از بهترین نمونههای ترجمهٔ فارسی شمرده میشود. گرچه کاری که او کرده در واقع ترجمهای بسیار آزاد است؛ به طوری که در بعضی جاها از سرودن شعر در خلق بعضی صحنهها استفاده شده و بعضی میگویند اصولاً سمت و سو و محتوای داستان را عوض کردهاست.
کریم امامی، مترجم و نویسندهٔ معروف، در مقالهای که اولین بار در زمستان ۱۳۵۳ در دفتر هشتم کتاب امروز به چاپ رسیدهاست به بررسی دقیق این ترجمه (و مقایسهٔ آن با نسخههای انگلیسی و فرانسوی) پرداخته و نتیجهٔ او این است که این ترجمه هرچقدر خوب باشد ترجمهٔ دقیقی نیست و اضافات و کمیهایی دارد. از سوی دیگر بسیاری بر این باورند ترجمه این کتاب آنقدر گران سنگ بوده است که "متن فارسی کتاب" در واقع " نسخه اصلی" می باشد و این یکی از نادرترین اتفاقات در دنیای ترجمه است.
بیشتر
✔️ جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلیشاه است.
وی به سال ۱۷۸۰ در ازمیر عثمانی چشم به جهان گشود. وی دومین فرزند ذکور ایزاک موریه بود که در ترکیه تجارت میکرد. جیمز پس از اتمام تحصیلاتش در انگلستان به ازمیر بازگشت و و از ۱۷۹۹ لغایت ۱۸۰۶ نزد پدرش به کسب و کار مشغول بود و در همانجا بود که زبانهای ترکی و فارسی را آموخت.
این داستان در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن منتشر شدهاست. رمان شرح احوالات دلاک زادهٔ ادب آموختهای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت یک تاجر ترک درآمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه مییابد و گزارشی از فساد اداری این دوره به دست میدهد. موریه چهار سال بعد کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که در واقع جلد دوم این مجموعهاست.
این کتاب را میرزا حبیب اصفهانی به فارسی برگرداندهاست. ترجمهٔ وی غالباً از بهترین نمونههای ترجمهٔ فارسی شمرده میشود. گرچه کاری که او کرده در واقع ترجمهای بسیار آزاد است؛ به طوری که در بعضی جاها از سرودن شعر در خلق بعضی صحنهها استفاده شده و بعضی میگویند اصولاً سمت و سو و محتوای داستان را عوض کردهاست.
کریم امامی، مترجم و نویسندهٔ معروف، در مقالهای که اولین بار در زمستان ۱۳۵۳ در دفتر هشتم کتاب امروز به چاپ رسیدهاست به بررسی دقیق این ترجمه (و مقایسهٔ آن با نسخههای انگلیسی و فرانسوی) پرداخته و نتیجهٔ او این است که این ترجمه هرچقدر خوب باشد ترجمهٔ دقیقی نیست و اضافات و کمیهایی دارد. از سوی دیگر بسیاری بر این باورند ترجمه این کتاب آنقدر گران سنگ بوده است که "متن فارسی کتاب" در واقع " نسخه اصلی" می باشد و این یکی از نادرترین اتفاقات در دنیای ترجمه است.
آپلود شده توسط:
Pir pesar
1390/01/27
دیدگاههای کتاب الکترونیکی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
موریه در سفرنامه خود در باره ایرانیان میگوید : ایرانیان تمام صفات لازم را برای اینکه سپاهیان خوبی باشند دارا هستند . فعالند و از خستگی نمی ترسند و کار کشته اند و برای جانفشانی حاضرند و از رشادت و شجاعت خوششان می آید و بزرگترین آرزویشان اینست که بگویند رشیدند .
زیرکی و هوشیاری در طبیعت آنهاست . موریه معایب اخلاقی ما را نشان نداده و می توان گفت ته قلب خود به ما بی علاقه و مهر نبوده است .»
البته هنوز هم مشخص نیست که آیا واقعا جیمزموریه انگلیسی «حاجی بابا» را نوشته است یا فقط آن را تدوین و ویراستاری کرده است. هم چنین این رمان به شدت از رمان مشهور«ژیل بلاس» اثر «رنه لوساژ» فرانسوی تاثیرگرفته است تا جایی که «موریه» درآن زمان متهم به رونویسی از روی این اثر شده بود.دربرخی موارد کتاب شباهت هایی هم با نثر طنزآمیر «لارنس استرن» پیدا می کند. با این همه میرزا حبیب اصفهانی در آن زمان آگاهانه رمان «ژیل بلاس» را هم به فارسی ترجمه می کند.
پژوهش ها نشان می دهد که ترجمه حاجی بابا توسط میرزا حبیب اصفهانی از روی نسخه فرانسوی این کتاب انجام شده است. نسخه ای که دست نویس شیخ احمد روحی از این ترجمه است و نسخه ای است که مبنای چاپ ١٩٠٥ کلنل فیلات در کلکته نیز به شمار می رود. تمام چاپ های بعدی کتاب «حاجی بابای اصفهانی» از این تاریخ به بعد بر اساس کتاب کلنل فیلات بوده است.
کتاب «حاجی بابا» هم مثل ماجراهای شخصیت اصلی داستان آن، دردسرها و گزندهای بی شماری را از سر گذرانده. در طول دوقرن گذشته بارها گم شده، پیداشده و حتی دزدیده شده است وشایعات گوناگونی درباره نویسنده و مترجم آن وجود دارد. در اصل این رمان را «جیمزموریه» در لندن نوشته و میرزا حبیب اصفهانی آن را در استانبول ترجمه کرده است. درکرمان در آن زمان شایع شده بود که «شیخ احمد روحی» آن را نوشته ودر انگلستان این شبهه پیش آمد که امکان دارد این کتاب نوشته «تاماس هوپ» باشد. با این وجود متن فارسی کتاب بارها در هندوستان، لاهورپاکستان و شهرهای مختلف ایران چاپ و یا رونویسی شده و هربار با آسیب تازه ای موجه شده است و از توهم توطئه و کج فهمی فضا هم در امان نمانده است.